Phraseologisms in English examples with translation. About phraseological units in different languages. The most used phraseological units


Every person studying English must have come across such cases when the meaning of an English expression cannot be understood, although all the words are individually familiar and understandable.

For example:
- Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
- sure. It will be a piece of cake.

Reading this dialogue, it's hard to understand how cleaning is related to a piece of cake. In fact, the English idiom used here is "a piece of cake", which means "easier than simple, without difficulty." And if you know this, there will be no difficulties in understanding.

Idioms, or phraseological units, exist in any language. These are phrases and phrases that have a figurative meaning that is different from the meaning of the words that are part of it. They are the expressive means of speech, along with proverbs and sayings. Therefore, the translation of phraseological units from English into Russian can be confusing.

Each language has its own idioms, often completely incomprehensible to speakers of other languages, since idioms are a reflection of the history of the people, the culture of the country in which they originated.

Today we will look at some English idioms with translation into Russian, dividing them according to the most popular topics of communication.

English idioms. Emotions and feelings.

    Can "t stand - unable to endure.

    Please stop singing! I can't stand it anymore!

    Please stop singing! I can't take it anymore!


    Pull oneself together - pull yourself together

    After the divorce he couldn't pull himself together for a long time.

    After the divorce, he could not pull himself together for a long time.


    Put on airs - act arrogant, put on airs

    Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs.

    Mary is the best student in the class. But she always helps us and never puts on airs.


    Full of the joys of spring - glow with happiness

    He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him.

    He glows with happiness because his girlfriend forgave him.


    Down in the dumps - depressed, depressed mood

    I'm sorry I've been so down in the dumps lately. I've lost my job.

    I'm sorry I've been so depressed lately. I lost my job.

Idioms. Food.

    Duck soup - a trifle, simpler than simple, simpler than a steamed turnip

    Our exam in Maths was duck soup.

    Our math exam was easy.


    Neither fish nor fowl - neither fish nor meat; neither this nor that

    No wonder he can't make any decision. He's always been neither fish nor fowl.

    No wonder he can't make up his mind. He has always been neither fish nor meat.


    Eat high on the hog - eat expensive food, live in a big way

    If you marry him, you "ll eat high on the hog.

    If you marry him, you will live in a big way.


    Either feast or famine - sometimes empty, sometimes thick

    How are things in your bar? - Either feast or famine, you know. Sometimes it's full, and sometimes there "s not a single soul.

    How are things at your bar? - Either empty or thick, you know. Sometimes it is full, and sometimes not a single soul.


    An apple-pie order - the perfect order

    Her children always keep their room in an apple-pie order.

    Her children always keep their room in perfect order.


Idioms. Money.

    Money to burn - chickens do not peck money

    He seems to have money to burn. He's always ready to lend it.

    It seems that chickens do not peck at his money. He is always ready to lend them.


    To make (both) ends meet - make ends meet

    Meg won't be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.

    Meg won't be able to pay for her tuition. Her family is barely making ends meet.


    To make a living by something - make a living

    Her aunt makes her living by teaching music.

    Her aunt earns her living by teaching music.


    Flat broke - broke, penniless

    We are flat broke today, so let's stay at home and watch a good film.

    We're broke today, so let's stay home and watch a good movie.


    Pretty penny - a tidy sum

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny.

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny.

Idioms. Time.

    Against the clock - rush to do something by a certain date

    The students are working against the clock to finish their presentation.

    The students are in a hurry to finish their presentation.


    Beat the clock - finish early

    The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.

    The company managed to complete the reconstruction of the bridge ahead of schedule.


    Call it a day - finish work, business

    Let "s call it a day. I'm too tired to think about it anymore.

    Let's end this. I'm too tired to even think about it.


    In the nick of time - at the very last moment

    They arrived at the station just in the nick of time.

    They arrived at the station at the very last moment.


    Bide one's time - wait patiently, wait for an opportunity

    Don't hurry. Bide your time and you'll get this job.

    Do not rush. Wait for the right moment and you'll get the job.

Idioms. Weather.

    Raining cats and dogs - pouring rain

    We are not going to the park. It's raining cats and dogs.nbsp;

    We don't go to the park. It's pouring rain.


    Come rain or shine - sure, no matter what happens

    Come rain or shine, I'll go to the party

    No matter what happens, I'm going to this party.


    Under the weather - it doesn't matter to feel

    You look pale. Are you OK? - I'm a little under the weather today.

    You look pale. Are you okay? - I don't feel well today.


    Take a rain check - postpone something, reschedule

    I can't go to the movies tonight, but I'd like to take a rain check.

    I can't go to the cinema tonight, but maybe another time.


    Chase rainbows - chase the unattainable

    He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result.

    He is constantly chasing the unattainable and as a result has nothing.

So, we got acquainted with only a small part of English phraseological units and their Russian equivalents. Idioms are an entertaining and interesting part of the English language, and studying them can be an additional source of new knowledge for you about the history and culture of English-speaking countries. Some phraseological units in English are very common, and you will surely meet them in modern educational materials. Others may be obsolete or outdated, but nevertheless, when reading English and American literature or fairy tales, these idioms may be useful to you.

For effective and successful mastering of English from scratch, we suggest you use the online. In addition to a variety of educational material, unique exercises and a guide to basic grammatical structures, here you will find beautifully voiced English fairy tales - an inexhaustible source of English idioms and phraseological units.

It's no secret that every language has its own set phrases - phraseological units or idioms. Some English idioms with translations similar to their Russian counterparts are easy to understand and do not require excellent knowledge of the language. Other idioms in English are very specific, and in order to understand them, it is necessary to constantly enrich your speech with idioms and sayings. Examples of English idioms are: “So far as” - “Because”, “A man and a brother” - “Near”, “Cut and run” - “Flee”.

Phraseological units in English with translation

Idioms and phraseological units of the English language are not translated literally. The use of phraseological units makes the English language brighter and more figurative, however, it makes it difficult to understand speech and books, where the use of phraseological units is quite common. The stable phrases present in every language are translated with a fixed meaning, and sometimes very figuratively: “A bird in the hand is worth two in the bush” - “Better one bird in the hands than two in the bushes” (nothing about a tit and a crane doesn’t it remind you?), “A dime a dozen” - “A dozen coins of 10 cents” (so they say that you can get cheap). You can get acquainted with these and many other idioms and phraseological units thanks to our mailing list.

Dear friends! I love orchids very much. I think they are lovely flowers. But no matter how much I try to grow them at home, they die. I don’t know what I’m doing wrong, but as soon as they bloom, they dry up after a while. A friend of mine has a pink orchid. So it blooms several times a year, and grows. That's what it means, a person has a green thumb! So, today's phrase: HAVE A GREEN THUMB

Read completely

Subject: idioms


Did you enjoy going to the circus as a child? I loved looking at animals most of all, especially elephants, because they were very large and harmless. I was usually afraid of lions and tigers, even though they were fenced off from us. In addition to animals, the circus has always had funny clowns and dexterous acrobats. So I think about it, and so I wanted to go there again and see it all! :) So, today's word: CIRCUS

Read completely

Subject: idioms


Today is Friday the 13th. And many people are really superstitious enough that this day gives them goosebumps. The cold gives them to me most often. It’s good that we don’t have such frosts and my skin doesn’t goosebumps at the mere thought of leaving the house :) So, today’s phrase: GIVE GOOSEBUMPS

Read completely

Subject: idioms


You will not believe! This day still exists. Finally, you and I can shamelessly yawn and want to sleep, because today is World Sleep Day. And, if suddenly this night you didn’t sleep well and constantly toss and turn, then I’m sure that this doesn’t threaten you today. At least because tomorrow is Saturday;) So, today's word: TOSS AND TURN

Friends, we have repeatedly mentioned how important the English language is in the modern world and how much it is necessary for a person, how important are not only “dry” knowledge of grammar, but also “live” speaking practice . What is the most important thing in communication? Fuse, emotions, gestures. This, of course, is in addition to the very essence that needs to be conveyed to the interlocutor. Plus - the perception of the information provided and the understanding, at times, of incomprehensible expressions that are often used by native speakers.

Once upon a question "Krista, where are you going?" unperturbed Christa replied: "I'm going to see a man about a horse". You can't even imagine our surprise! It turned out that this is a set expression that is used as a way to report one's absence without specifying the reasons.

In order not to blush in front of the interlocutor, giving out ignorance or misinterpreting his words, get an idea of ​​what phraseological units mean in English intensive in Kyiv

Speech is the main way people interact. To convey the meaning of the topic of conversation, mood, attitude to certain circumstances, quotes are used that are relevant in a particular situation, proverbs and sayings, phraseological units. The use of figurative expressions highlights a broad-minded person who thinks outside the box and has a certain amount of knowledge.

If you follow the publications on our blog, you probably remember amusing articles TOP 20 catchphrases in English and 25 proverbs in English that you should know. In them, we only partially touched on the topic of set expressions. Today we will analyze in more detail what English phraseological units are and how they are translated into Russian.

Phraseologisms in English: what is it?


Phraseologism is a special speech turnover, an invariable phrase that is not taken literally and is not always translated literally. For example:

  • around the clock(literal translation "around the clock") - used in the meaning of "24 hours", "day".
  • It is not my cup of tea("this is not my cup of tea") - has the meaning "this is not for me" (something inappropriate or unacceptable for a person).

Phraseological units are divided into several categories:

  1. Phraseological units (idioms) - speech turnover, the meaning of which does not correspond to the meaning of the words used: a bull in a china shop- an elephant in a china shop. By itself, this expression does not mean anything, but in context it can be used to describe a clumsy person.
  2. Phraseological combinations are expressions in which one word is used freely, and the second is associated with the first: a boss friend- bosom friend. The word "friend" is widely used, and only in combination with it is the word "bosom" used.
  3. Phraseological expressions are ready-made speech turns, which consist of words with a free meaning, they practically do not resemble phraseological units. At the same time, like the previous categories of phraseological units, they are always used exactly and without the use of any synonyms: live and learn- Live and learn.

Interesting phraseological units (idioms) in English with translation


Many English set expressions have analogues in Russian, that is, the direct translation of English phraseological units is simple and understandable. For example:

  • Bite your tongue- Bite your tongue (meaning to ask / order someone to be silent).
  • It takes two to tango– It takes two to tango (meaning two are responsible for this or that event).

Some phraseological units of the English language are used in Russian not just with a slightly different translation, they are modified, although they have the same meaning. For example:

  • Buy a pig in a poke(buy a pig in a poke) - in Russian we use the expression "buy a pig in a poke" in the meaning of buying something without knowing anything about the product.
  • As cool as a cucumber(cold as a cucumber) - in Russian we use the expression "calm, like a boa constrictor" in relation to a calm, one might even say, a calm, cold-blooded person.

Well, in order to better assimilate the material, we offer a selection of phraseological units in English with translation and explanation. Please use!

A piece of cake- A piece of pie (have you heard the expression “It’s like eating a piece of pie”? So this means some very easy and simple thing).

A heart-to-heart talk– A heart-to-heart conversation (confidential conversation, discussion of something personal, disclosure of secrets).

When hell freezes– When hell freezes over (that is, never).

Neither here nor there- Neither there nor here (as they say about something inappropriate).

To promise the moon- Promise the moon (which means - to promise something impossible).

Just what the doctor ordered- What the doctor ordered (that is, what you need).

It's still all up in the air– It is still up in the air (unresolved until the end).

Butter the boss up– To cajole the boss (well, you get the idea, right? Suck up).

Have a frog in the throat- To have a frog in the throat (the meaning of a phraseological unit is the inability to speak due to strong excitement).

A flight of fancy- Flight of fantasy (imagination, inventing something new).

Make a flying visit- Pay a fleeting visit (drop in for a minute).

Smell a rat- To smell something was wrong (to feel a catch in some business).

Turn over a new leaf- Turn the sheet over (start all over again).

A penny for your thoughts- A penny for your thoughts (this is a way to find out what a person is thinking).

Cry over spilt milk- To cry over spilled milk (means to complain about something long lost).

Elvis left the building– Elvis leaves the building (it means the end)

Make a long story short– Making a long story short (cutting a long story short and getting to the point).

Come to the point- Get to the point (do not spend time on details, but be specific.

miss the boat- Skip the ship (miss any chance).

A crying shame- A flagrant injustice (so indignant against something dishonest).

Imbued with unpretentious expressions, you will make your speech more expressive, be able to surprise friends and acquaintances with interesting phrases, easily communicate with native speakers and read between the lines, if necessary!

Come to Native English School and demonstrate your new knowledge. Surprise us with interesting phraseological units that are not used in the article. After all, the English language is so diverse ... We are looking forward to the express course of spoken English!

Starting to study English, you get acquainted with a new national culture. Its features are very clearly manifested in linguistic phraseological units. Phraseological units are stable combinations of words, and the meaning of a phraseological unit does not consist of the meanings of its constituent words. Many linguists believe that phraseological units are not translatable into other languages.

Yes, there are a large number of Russian set expressions that have no analogues in English: “ hang your nose, without a king in your head, the soul has gone to the heels, the lip is not a fool, it is written on the forehead, the stigma is down" etc. Since the literal translation loses the meaning and stylistic coloring of such phraseological units, and often there are difficulties in understanding and translation. Many of them came from fables, works of Russian writers, the rest were created by the people. So are there big differences between Russian and English phraseological units?

In both languages ​​there are phraseological units similar in structure, stylistic manner, figurativeness:

burn bridges - to burn bridges;

there is no smoke without fire - there is no smoke without fire;

look for a needle in a haystack - look for a needle in a bottom of hay;

knight without fear and reproach - knight without fear and without reproach

the cream of society

Many Russian and English phraseological units go back to the Bible:

Daily bread - daily bread.

Poverty is no sin - poverty is not a vice.

Look not a gift horse in the mouth - they don’t look a gift horse in the mouth.

A storm in a tea-cup - a storm in a teacup.

World literature (H.-H. Andersen, W. Shakespeare, W. Thackeray, and others) has enriched languages ​​with unusually colorful phraseological units. This explains their prevalence in Russian and English and the similarity of images:

Salad days - young green.

Vanity Fair - Vanity Fair

A skeleton in the closet - a skeleton in the closet

The emperor has no clothes - and the king is naked.

An ugly duckling - ugly duckling

It can be seen that the names of body parts are most often involved in the formation of set expressions (in both languages):

To wash one's head - lather your neck

Acid look - sour face

Armed to the teeth - armed to the teeth

To have lost a tongue - swallow the tongue

To have heart of gold - have a heart of gold

With a heavy heart - a stone on the heart

But there are phraseological units that are difficult to translate from one language into another literally and convey the original meaning of the expression:

To be born with a silver spoon in the mouth (to be born with a silver spoon in your mouth) - to be born in a shirt

To make a mountain out of a molehill (make a mountain out of a molehill) - make an elephant out of a fly

Under a cloud (under a cloud) - to be depressed

It rains like cats and dogs (rain from cats and dogs) - pours like a bucket

As cool as a cucumber (cold as a cucumber) - calm as a boa constrictor

As sure as eggs is eggs (it is true that eggs are eggs) - true as twice two

With the help of phraseological expressions that are not translated literally, but are perceived figuratively and rethought, the understanding of the language is enhanced. Therefore, the study of phraseology is very important in mastering the English language, understanding its figurativeness and in improving one's speech culture. The correct and appropriate use of figurative speech gives it expressiveness and accuracy, and also helps to understand the culture of native speakers.

What are phraseological units? Not everyone can answer right away. These are stable phrases, sometimes incomprehensible and ridiculous when translated for people of other cultures. In English, such phrases are called idioms. What are phraseological units and idioms, why do they need to be studied? You can find answers to these and other questions in this article.

Comparison of phraseological units in Russian and English

When studying English, you probably come across strange phrases that confuse you quite often. These are phraseological units called idioms. Idioms are an integral part of the communication of English-speaking people and are sometimes used even more often than phraseological units in Russian.

What are phraseological units?

Phraseology (Greek phrasis - “expression”, logos - “teaching”) is a section of linguistics that studies stable combinations in a language. Phraseologisms are ready-made combinations of words. Researchers of phraseology drew attention to the national peculiarity. Therefore, phraseological units were defined by the term “idiom”, which in Greek means “peculiar”. In English, they are also called "idioms".

  1. Some linguists at first even argued that phraseological units are untranslatable into other languages. And indeed, we have discovered a huge layer of phraseological units that have no analogues in the English language: hang your nose, your soul has gone to your heels, your stigma to fluff, etc.
  2. Many of them were born in the works of Russian writers. A treasure trove of phraseological units was I. A. Krylov, from whose fables a large number of phraseological units came to our phraseology. The rest were created by the language-creating people.
  1. When comparing other phraseological units in English and Russian, we found phraseological units similar in structure:
  • burn bridges - to burn bridges;
  • live like a cat and dog - a cat and dog life
  1. The following expressions are very similar in Russian and English:
  • appetite comes with eating - appetite comes with eating;
  • marriages committed on the heaven - marriages are made in heaven;
  1. It is interesting to note that many Russian and English expressions go back to the same primary source - the Bible. The Bible is the richest source of phraseological units.
  • A storm in a tea-cup Storm in glass water .
  1. Interestingly, the French idiom Cherches la femme (A. Dumas) is widely used in both Russian and English. But if in Russian his tracing paper is used (search a woman), then in English it is not tracing paper that functions, but a turnover that reveals the meaning of a foreign expression:

There is a woman in it Here involved woman .

  1. In the English language, and later in Russian, units endowed with extraordinary brilliance entered. This explains their prevalence in both languages ​​and the similarity of images. W. Shakespeare: To be or not to be to be or not to be .

English writer William Thackeray is the author of phraseological units: A skeleton in the closet - a skeleton in the closet (about a family secret hidden from strangers).

  1. It turned out that the names of body parts are among the most frequently used words in the formation of phraseological units. And what is most interesting, the images are similar in languages.
  • To wash one's head - lather head ( neck ).
  • To have a heart of gold have golden heart
  1. However, when translating from language to language, imagery often changes. This is such an interesting phenomenon for the English and Russian languages. So we observe the difference in images in the following phraseological units:
  • Buy a pig in a poke (buy a pig in a poke) - buy a pig in a poke
  • As two peas (like two “peas”) - like two drops of water

So, idioms or phraseological units - These are stable combinations of words that cannot be translated just like that. Bright emotional cunning expressions. Due to the unusualness, these phrases are easy to remember. The main mistake of beginners in learning any language is an attempt to translate a phraseological unit (idiom) literally, as a result of which it often turns out to be just nonsense. It is impossible not to notice that idioms exist in all languages, and often inherit from each other the meaning of the expression.

Having studied a huge layer of phraseological units in Russian and English, we came to the following conclusion:

  • And in Russian and English there are expressions that do not have an analogue for each other;
  • Both in Russian and English there are expressions that have a common stylistic coloring;
  • And in Russian and English there are expressions that came from other languages, for example, from Latin or French;
  • Some Russian and English expressions go back to the same primary source - the Bible;
  • It turned out that the names of body parts and the names of animals are among the most frequently used words in the formation of phraseological units.

Why study phraseological units?

First of all, the study of phraseological units (idioms) will greatly enrich your speech, which is no less important for live communication.

If you are still engaged in learning English seriously and for a long time, then you are unlikely to be able to bypass the study of idioms, which is why we have collected the most interesting, most used idiomatic expressions in our work!

100 most interesting and frequently used phraseological units (idioms) in English

(with literal translation and Russian equivalents)

  1. White crow. - The black ship.(lit.: " black ship»);
  2. White cash (colloquial, "legitimate cash fixed in financial documents and subject to taxes") - white cash.(lit.: " white cash»);
  3. Fight like a fish on ice. - To pull the devil by the tail.(lit.: " Pull the devil's tail»);
  4. Sick question. - A sore subject.(lit.: "Sick question");
  5. Was not. - Sink or swim. - (lit.: "Sink or swim");
  6. Be in worries, troubles. - In hot water.(lit.: " In hot water»);
  7. Be in seventh heaven. - To be in seventh heaven;
  8. Be out of place. - A round peg in a square hole.(lit.: "Round peg in a square hole");
  9. To be under someone's shoe. - To be under someone's thumb.(lit.: "Being Under Someone's Thumb");
  10. Important bird. - Big frog in a small pond. (lit.: " Big frog in a small swamp»);
  11. Fool around. - Act the fool. / Play the fool.(lit.: "Play the fool/donkey");
  12. That's right, like two and two. - As sure as eggs is eggs. (lit.: « True like eggs are eggs»);
  13. Spin like a squirrel in a wheel. - To be busy as a bee.(lit.: "Be busy as a bee");
  14. In a nutshell. - In a nutshell. - (lit.: "In a nutshell");
  15. Pull yourself together. - To take oneself in hand.(lit.: "Pull yourself together");
  16. Written with a pitchfork on the water. - It's still all up in the air.(lit.: "It's still up in the air");
  17. Hang by a thread. - To hang by a thread.(lit.: "Hanging by a thread");
  18. Hang on a phone. - To sit on the phone.(lit.: "Sit on the phone");
  19. Lead someone by the nose. - To draw the wool over someone's eyes.(lit.: "Put wool over someone's eyes");
  20. You won't spill water. - As thick as thieves.(lit.: "To be as close to each other as thieves");
  21. Lone wolf. - Alone wolf;
  22. That's where the dog is buried. - That's the heart of the matter.(lit.: "Here is the heart of the matter (case)");
  23. Get out of bed on the wrong side. - To get out of the bed on the wrong side.(lit.: "Standing on the wrong side of the bed");
  24. Lose temper. - To fly off the handle.(lit.: "Fly off the handle");
  25. Hungry as wolf. - Hungry as a hunter.(lit.: "Hungry Like a Hunter");
  26. Not worth a penny. - not worth a bean. (lit.: « Not worth a bean»);
  27. Goose pawed. (colloquial: "simpleton, simpleton") - A silly goose.(lit. "Stupid Goose");
  28. They do not look at a given horse's teeth. - Not look a gift horse in the mouth. (lit. "Don't look a gift horse in the mouth");
  29. To make mountains out of molehills. - To make a mountain out of molehill.(lit.: "Make a mountain out of molehills");
  30. Chickens don't eat money. - rolling in money.(lit.: "Riding in the Money");
  31. Heart wide open. - open-hearted;
  32. The soul went to the heels. - One's heart sank into one's boots.(lit.: "Heart sank into shoes");
  33. Live like on a volcano. - To sit on a powder keg.(lit.: "Sit on a powder keg");
  34. Cover your tracks. - To cover up one's traces.(lit.: "Hide Traces");
  35. Nick down. - Put it into your pipe and smoke it.(lit.: "Put in your pipe and smoke it");
  36. There are not enough stars from the sky. - He won't set the Thames on fire.(lit.: "He won't set fire to the Thames");
  37. Play with fire. - To play with edge tool.(lit.: "Play with a sharp instrument");
  38. Pour out your soul. - To bare one's heart.(lit. "Open Heart")
  39. Looking for a needle in a haystack. - To look for a needle in a haystack.(lit.: "Looking for a needle in a haystack");
  40. Drink the cup to the bottom. - To drink the cup to the end.(lit.: "Drink the cup to the rest (draft)");
  41. What fly bit you? (colloquial, "what's bothering you?") - What's biting you?(lit.: "What's biting you?");
  42. How the wind blew it. - Vanish into thin air.(lit.: "Disappear into clear air");
  43. Like thunder from a clear sky. - Like a bolt from the blue.(lit.: "Like a blow (of thunder) in the blue sky");
  44. Like twice two is four. - As plain as the nose on your face.(lit.: "As clear as the nose on your face");
  45. Like peas on the wall. - You might as well talk to a brick wall.(lit.: "You might as well talk to a brick wall");
  46. How it was removed by hand. - Disappeared as if by magic.(lit.: "Vanished like magic");
  47. Like a herring in a barrel. - Packed like sardines.(lit.: "Stuffed Like Sardines");
  48. Like an elephant in a china shop. - Like a bull in a China shop(lit.: like a bull in a Chinese china shop);
  49. Heart stone. - A heavy heart.(lit.: "Heavy Heart");
  50. A drop in the sea. - A drop in the ocean.(lit.: "A drop in the ocean");
  51. Ride like cheese in butter. - To live in clover.(lit.: "Live in Clover");
  52. Wedge with a wedge to knock out. - Nail drives out nail.(lit.: "The nail kicks out the nail");
  53. When the cancer hangs on the mountain ( or) After the rain on Thursday ( i.e. never) - When the pigs fly(lit.: when the pigs fly) When hell freezes(lit.: "When Hell Freezes Over");
  54. Cat in a bag. - A pig in a poke. - (lit.: "Cdbymzin a bag»);
  55. Nice gesture. - A fine gesture;
  56. Toughie. - A hard nut to crack.(lit.: "A tough nut to crack");
  57. Buy a pig in a poke. - To buy a pig in a poke.(lit.: "Buy a pig in a sack");
  58. Pour like a bucket. - It rains cats and dogs.(lit.: "The rain is pouring with cats and dogs");
  59. Catch fish in troubled waters. - To fish in troubled waters.(lit.: "Fishing in Troubled Waters");
  60. Between the hammer and the anvil. - Between the devil and the deep blue sea.(lit.: "Between Hell and the Deep Blue Sea");
  61. Measure on your arshin ( =0,71 m). - To measure another's corn by one's own bushel.(lit.: "To measure someone else's grain with your own bushel");
  62. The world is small. - It's a small world.(lit.: "The world is small");
  63. Click on all buttons. - To pull strings.(lit.: "Pull the ropes");
  64. Call a spade a spade. - To call a spade a spade.(lit.: "Call a shovel a shovel");
  65. On half-bent (colloquial, "obsequiously"). - On bent knee.(lit.: "on bended knee");
  66. Not a sheep sneezed ( or) Not a pound of raisins ( or) Not khukhry-mukhry (colloquial, “about something important, significant). - Nothing to sneeze at.(lit.: "Nothing to Sneeze");
  67. Mute like a fish. - Dumb as an oyster.(lit.: "Mute like an oyster");
  68. Not for me. - It is not my cup of tea. (lit.: "Nthats my cup of tea»);
  69. Neither to the village nor to the city. - Neither here nor there.(lit.: "Neither there nor here");
  70. Nothing new under the sun Nothing new under the sun. (lit.: "Nnothing new under the sun");
  71. Promise mountains of gold. - To promise the moon.(lit.: "Promise the Moon");
  72. The black sheep spoils the whole herd - The rotten apple injures its neighbours.(lit.: "Ga rotten apple spoils the neighbors»);
  73. Pour from empty to empty. - to beat the air.(lit.: "beat the air");
  74. Shove like a tractor (colloquial, “stubbornly do your job”). - to flow through something.(lit.: "Plow through anything");
  75. Swim like a stone. - To swim like a stone.(lit.: "Swim Like a Stone");
  76. Spit on the ceiling. - To sit twiddling one's thumbs.(lit.: "Sit and twiddle your thumb");
  77. Tuck your tail. - To put one's tail between one's legs.(lit.: "Place the tail between the legs");
  78. Catch two rabbits. - Butter both sides of smb's bread.(lit.: "Butter on both sides of the bread");
  79. Put on the counter (colloquial, slang). - To turn on the meter./ The meter is running;
  80. Then soup with a cat (colloquial) - Later alligator.(lit.: "Later - Alligator", a rhyming answer to the word “later”);
  81. They look like two drops of water. - As like as two peas in a pot.(lit.: "Like two peas in a pod");
  82. Pass through fire and water. - To go through fire and water;
  83. A trifling business. - A piece of cake. (lit.: "TObit of cake») ;
  84. Born in a shirt - To be born with a silver spoon in the mouth. (lit.: « Born with a silver spoon in your mouth») ;
  85. In a personal meeting - Head to head, face to face. (lit.: "Gtin to head, face to face»)
  86. Sweet tooth. - A sweet teeth. (lit.: "sweet tooth");
  87. Verbal diarrhea (colloquial, "empty endless chatter"). - verbal diarrhea;
  88. Laugh into your fist. - Laugh in the beard. (lit.: « FROMlaugh in beard»);
  89. Calm as a boa constrictor. - As cool as a cucumber.(lit.: « Xcold as a cucumber»);
  90. Shot sparrow. - A knowing old bird.(lit.: "Knowing Old Bird");
  91. Build castles in the air. - Build castles in the air. (lit.: "Build castles in the air");
  92. Just what the doctor ordered (colloquial, “what you need”). - Just what the doctor ordered.(lit.: "Just what the doctor ordered");
  93. Kill two birds with one stone. - To kill two birds with one stone.(lit.: "Kill two birds with one blow");
  94. Kill the goose that lays golden eggs. - Kill the goose that lays the golden egg. (lit.: "Kill the goose that lays the golden egg");
  95. Sip grief. - Smell hell.(lit.: "Smell Hell");
  96. To beat around the bush. - To beat about the bush.(lit.: Hang around the bush");
  97. Though a dime a dozen. - thick as blackberries. (lit.: "Tfat as a blueberry»);
  98. At least roll a ball. - Bare as a bone.(lit.: "Naked as a Bone");
  99. Thin as a match. - Thin as a rake.(lit.: "Thin as a rake");
  100. Black cash (colloquially, "unofficial, illegal cash, undocumented and tax-free"). - black money.(lit.: "Black money").
Editor's Choice
We all remember the old Soviet cartoon "The Kid Who Counted to Ten". In this story, the goat first got it for his...

The history of objective studies of numerical competence in animals dates back to the beginning of the 20th century. At the origins of this area lies...

The ancient people, apart from a stone ax and a skin instead of clothes, had nothing, so they had nothing to count. Gradually they became...

TAMBOV STATE UNIVERSITY NAMED AFTER G.R. DERZHAVINA DEPARTMENT OF THEORETICAL FOUNDATIONS OF PHYSICAL EDUCATION ABSTRACT ON THE TOPIC: "...
Ice cream production equipment: production technology + 3 types of ice cream business + necessary equipment...
. 2. Department of Green Algae. Class Isoflagellates. Class Conjugates. 3. Departments Yellow-green and Diatoms. 4. Kingdom...
In the life of modern man are used everywhere. Almost any electrical equipment and electrical engineering is powered by power, ...
One of the most amazing creatures of the underwater world is the axolotl. It is also often called the Mexican water dragon. Axolotl...
Environmental pollution is understood as the ingress of harmful substances into the external space, but this is not a complete definition. Pollution...