Texts in French. Ilya Frank - simple fairy tales in French Modern literature in French


Reading in a foreign language is one of the best ways to increase your vocabulary, penetrate the culture of the country, and learn more about the national character and traditions. In this article you will learn sites with reading materials in French, prepared by our author and French language expert, Olga Brodetskaya.

BonjourdeFrance

One of the best sites for learning a language with a huge collection of various tasks. By following the link to the Compréhension section, you can select your level and topic of interest to you. After reading, be sure to complete the tasks in the text.

Le Point du FLE

The site is similar to the previous one, but there you can also find tasks on determining the type of texts, logic and coherence, as well as reading comprehension. The level is indicated to the right of the tasks, so all you have to do is select the appropriate text and work through it.

Podcast Français Facile

An excellent resource if you want to not only read, but also listen to the text, which is very useful at the initial stage. The texts are immediately divided into topics, which is convenient if you are preparing for an exam and feel a lack of vocabulary on a certain topic. There are tasks for each text.

RealLanguage Club

On this site you will find voiced texts for four levels of difficulty: beginner, intermediate, upper-intermediate and advanced. There are no tasks for them, but thanks to the recordings, you can practice listening comprehension and practice correct reading, imitating the intonation of native speakers.

Journal en Français Facilities

Simply a great site with news tailored for language learners. If you find it difficult to read and watch news in the original, this site will help you a lot. In addition to articles, there are audio and video materials with explanations of vocabulary and assignments. If you don’t know exactly your language level, you can take a test right on the website, and materials will be selected for you that are suitable for your stage of learning.

Langue et Cultures Française et Francophone

A magazine for French language learners, whose articles are adapted for intermediate levels. On the site itself you can read and download free materials from past issues on topics such as travel, tourism, music, gastronomy, and language learning. If you want to subscribe to new issues, you will have to pay a subscription - about 8 euros per month for a printed edition, and about 5 euros for an electronic one. After subscribing, you will receive not only the magazine itself, but also audio materials for it.

LeFraFa

A small but very valuable selection of adapted books with voice acting. Unfortunately, you won’t be able to download the books themselves, but you can read the text in the videos. For each book there are tasks and a list of vocabulary. Even if you have only been learning the language for a couple of months, you will already be able to read books for level A1.

Il etait une histoire

Children's library of fairy tales, legends, poems and stories. Since such literature is created for children, the language is simple, and besides, all the stories are voiced and accompanied by pictures and tasks. Difficult words are highlighted and explained using synonyms.

Mon quotation

A wonderful magazine for children 10-14 years old, but it will also be of interest to adults with a low level of language. Current events, natural phenomena, historical facts, news from the world of culture are explained vividly and simply. The posters from the “Mots, Expressions” series, which talk about the meanings of set expressions, deserve special attention. For example, 10 idioms with the word “wolf” or 15 words “about the weather” and others. Articles can be read online or downloaded in PDF. Be sure to check out other publications in this series: Le Petit Quotidien - for children 6-10 years old, L'Actu - for teenagers, L'Eco - an economics magazine for young people.

1 hour 1 actu

A magazine that talks to children about non-childish topics: what discrimination is, how journalists get information, why wars happen. The articles are accompanied by short animated videos that talk about complex issues in a language accessible to children. In addition, some articles are accompanied by colorful illustrations and iconography. One of the most interesting resources for reading simple French!

If you are ready to start reading in the original, several electronic libraries are at your service, as well as websites of French newspapers and magazines.

Library TV5 Monde

Here you will find 500 books of French classics in PDF and Epub format. If you have always dreamed of reading Notre Dame or The Three Musketeers in the original, you can find these books here, but for the works of modern writers you will have to go to other libraries.

EbookenBib

The library is interesting because the books there are collected in separate collections by topic. For example, if you are interested in travel, poetry or music, you can immediately find all the books on this topic and download them all together or separately.

Lives pour tous

More than 6,000 free books in French, not only fiction, but also popular science. Literature from other countries translated into French is also presented here. Be sure to check out the "Bandes déssinées" (comics) section. The French adore them and read them even more often than fiction. Getting to know this layer of French culture will certainly give you pleasure: a lot of pictures, little text, colloquial language.

FrenchPDF

An extensive library, many modern authors, for example, you can easily download the best novels of 2017 and get acquainted with the works of G. Musso, E. Ferrante, M. Levy and other books that are popular in France. The inconvenience of this site is the navigation, which does not always work as it should. It’s better to know in advance the exact title of the book you are looking for, then the site’s search engine will probably not miss it.

Literature audio

Large library of audiobooks in MP3 format. More than 6,000 works by French and foreign authors, including books by Chekhov, Dickens, and Conan Doyle. If you want to listen to Sherlock Holmes with a French accent, check out this site. Listening to audiobooks can be combined with reading them, then you will be able to immediately understand unfamiliar expressions.

La presse de France

A site that contains links to all the major newspapers in France: Le Monde, Le Figaro, L’Equipe, Le Nouvel Observateur and many others. You do not need to search separately for the website of each publication; you simply choose which newspaper to read today and follow the link.

Revue2Press

If you find it difficult to choose a publication, this resource will allow you to look through the front pages and choose the newspaper or magazine that you would like to read.

Je revise mon français

A very interesting resource where you can repeat grammar by reading small excerpts from the latest press. Each passage highlights an expression and then explains its use.

PDF Magazines

Have you wanted to look through the French version of Glamor or Cosmopolitan magazines? On this site you can download a huge number of magazines on various topics, from fashion to high technology.

SHEERWARE - course de français

If you need to read not for pleasure but to prepare for an exam, this resource can help you. You will find there a large selection of texts on such complex topics as racism, drugs, and ecology. The course authors give advice on how to write a resume and essay, provide background notes on each text, and select the necessary vocabulary to construct a statement on a specific topic.

We wish you exciting reading on, and we hope that with the help of our selection you can not only expand your vocabulary, but also enjoy getting to know French literature and culture.

Do you like the article? Support our project and share with your friends!

How to read this book

Dear readers!

This is NOT just another textbook based on a distorted (abbreviated, simplified, etc.) author’s text.

Before you, first of all, is an INTERESTING BOOK IN A FOREIGN LANGUAGE, and a real, “living” language, in the original, author’s version.

You are not at all required to “sit down at the table and start studying.” This book can be read anywhere, for example, on the subway or lying on the couch, relaxing after work. Because the uniqueness of the method lies precisely in the fact that memorization of foreign words and expressions occurs INCIDENTALLY, DUE TO THEIR REPETIBILITY, WITHOUT SPECIAL MEMORIZATION AND THE NEED TO USE A DICTIONARY.

There are many prejudices about learning foreign languages. That they can only be taught by people with a certain mindset (especially a second, third language, etc.), that this needs to be done almost from the cradle and, most importantly, that in general it is a difficult and rather tedious task.

But this is not so! And the successful application of Ilya Frank’s Reading Method for many years proves: ANYONE CAN START READING INTERESTING BOOKS IN A FOREIGN LANGUAGE!

Today our Method of educational reading includes almost three hundred books in fifty languages ​​of the world. And more than a million readers who believed in themselves!

So, “how does it work”?

Please open any page of this book. You see that the text is divided into passages. First there is an adapted passage - a text interspersed with a literal Russian translation and a small lexical and grammatical commentary. Then follows the same text, but unadapted, without prompts.

An audio application will help you understand how to pronounce a particular French word, which is divided into tracks with a number corresponding to the number of the text fragment.

First, a stream of unknown words and forms will rush at you. Don't be afraid: no one will examine you on them! As you read (even if it happens in the middle or even at the end of the book), everything will “settle down”, and you will perhaps wonder: “Well, why is the translation given again, why is the original form of the word given again, everything is already clear!” When that moment comes, “when it’s already clear,” you can do the opposite: read the unadapted part first,and then look into the adapted. This same reading method can also be recommended for those who are not mastering the language “from scratch.”

Language by its nature is a means, not an end, so it is best learned not when it is specially taught, but when it is naturally used - either in live communication or while immersed in entertaining reading. Then he learns by himself, latently.

Memorization requires not sleepy, mechanical cramming or the development of some skills, but novelty of impressions. Rather than repeating a word several times, it is better to encounter it in different combinations and in different semantic contexts. The bulk of commonly used vocabulary in the reading that is offered to you is memorized without cramming, naturally - due to the repetition of words. Therefore, after reading the text, there is no need to try to memorize the words from it. “Until I learn it, I won’t go further” - this principle does not apply here. The more intensely you read, the faster you run forward, the better for you. In this case, oddly enough, the more superficial, the more relaxed, the better. And then the volume of material will do its job, quantity will turn into quality. Thus, all that is required of you is just to read, thinking not about a foreign language, which for some reason you have to learn, but about the content of the book!

The main problem of all those who study one language for many years is that they study it little by little, and do not immerse themselves headlong. Language is not mathematics, you don’t have to learn it, you have to get used to it. This is not a matter of logic or memory, but in skill. In this sense, it is rather similar to a sport that needs to be practiced in a certain mode, since otherwise there will be no result. If you read a lot at once, then fluent reading in French is a matter of three to four months (starting from scratch). And if you learn little by little, then you will only torture yourself and stall in place. In this sense, language is like an ice slide - you have to quickly run up it! Until you run up, you will slide down. If you have reached the point where you can read fluently, you will not lose this skill or forget vocabulary, even if you resume reading in that language only after a few years. And if you haven’t completed your studies, then everything will disappear.

What to do with grammar? Actually, to understand a text equipped with such hints, knowledge of grammar is no longer necessary - and everything will be clear. And then one gets used to certain forms - and the grammar is also acquired latently. After all, people master a language who never learned its grammar, but simply found themselves in the appropriate language environment. This is not to say that you should stay away from grammar (grammar is a very interesting thing, study it too), but to the fact that you can start reading this book without any grammatical knowledge.

This book will help you overcome an important barrier: you will gain vocabulary and get used to the logic of the language, saving a lot of time and effort. But after reading it, you don’t need to stop, continue reading in a foreign language (now you’re really just looking at the dictionary)!

Please send your reviews and comments by email [email protected]

Le chat botté
(Puss in Boots)

Un meunier avait laisse pour tout héritage(one miller left the entire inheritance: “for = as entire inheritance") à ses trois fils(to his three sons) ,un moulin(mill) , unâne(donkey) et un chat(cat) . L'aine eut le moulin(the first one got the mill: “the first one had = received mill") , le second l'âne(the second is a donkey) et le plus jeune le chat(and the youngest is a cat) . Ce dernier(this last one) ne pouvait se consoler(could not console himself; Ch. pouvoir – to be able to, to be able to)d'avoir un si pauvre lot(having received: “to have” such a pitiful share /inheritance/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat(as soon as I eat my cat; fois, f – times; une fois - as soon as)et que je me serai fait un gilet de sa peau(and I’ll make myself a vest from his skin) que me restera-t-il(what is left for me)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

- Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque(cat, understanding the risk; comprendre)qu'il courait d'être mangé(to be eaten: "to which he was exposed to be eaten"; courir – to run; courir le risque – to be at risk), en trouva la parole(found: “found” speech from this; en – from this; trouver – to find)et dit à son maître(and said to his master):

– Ne t’inquiète pas(don't worry; s’inquiéter – to worry, worry)! Va me chercher un sac(bring me a bag/go get a bag for me: “go for me to look for a bag”; aller - to go)une paire de bottes(a pair of boots; botte, f)et des habits élégants(and elegant clothes; habits, m, pl – robes, clothes), je m'occuperai du reste(I'll take care of the rest = I'll take care of the rest; s'occuper - to engage).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait(the guy was so amazed) de l'entendre parler(hearing speech: “hearing him speak = how he speaks”) qu'il n'hésita pas(that he did not hesitate = did not hesitate; hésiter – to hesitate; hesitate). Il courut au marché(he ran to the market) , acheta un sac(bought a bag; acheter)une paire de bottes(a pair of boots) une cape(cloak) et un grand chapeau à plumes(and a big hat with feathers; plume, f).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé(when the cat was shod and dressed) , il prit le sac avec ses deux pattes de devant(he took the bag with his two front paws; prendre – to take; patte, f – paw; devant – front, front part)et partit dans la forêt(and went into the forest; partir)où il avait vu des lapins(where he saw rabbits; voir – to see; lapin, m). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert(he put the carrots in the slightly opened bag; placer – place; Carotte, f; ouvert – open; entrouvert – slightly open; ouvrir – to open; entrouvrir – to open slightly)et fit le mort(and pretended to be dead: “made dead”) . À peine fu-il couché(only he lay down: “was lying down”) qu'un jeune lapin entra dans le sac(how the young rabbit climbed: “entered” the bag) . Le chat botté tira aussitôt les cordons(puss in boots: the “booted cat” immediately tightened his laces; tirer - to pull; cordon, m – rope, lace)pour le faire prisonnier(to seize a prisoner: “make him a prisoner”; prison, f – prison).

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis(then) il s'en alla chez le roi(he went to the king; s'en aller - to leave)et demanda à lui parler(and asked /permission/ to talk to him).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître(Sir, here is a rabbit from my master; part, f – part; side), le marquis de Carabas(Marquise de Carabas).

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier(so: “this is so” he decided to name the miller’s youngest son; jeune – young; younger).

– Dis à ton maître(tell your master; dire), répondit le roi(replied the king; repondre)que je le remercie de son attention(that I thank him for his attention).

Puis il s'en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois(another time) , le chat alla se cacher dans le ble(the cat went to hide = went and hid among the ears of corn; blé, m – grain bread; corn) et là(and there) , toujours avec son sac(always = still with your bag: “with your bag”) il attrapa deux perdrix(he caught two partridges; attraper; perdrix, f). Il partit ensuite les offrir au roi(he then went to offer them to the king) comme il l'avait fait avec le lapin(like he did with the rabbit) . Il continua ainsi pendant deux ou trois mois(he continued in the same vein: “the same way” for two or three months; mois, m)à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas(bring game regularly to the king on behalf of his master, the Marquis de Carabas).

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l'avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant(having learned; apprendre), un jour(one day) , que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille(that the king was going: “had the intention” to walk along the river bank with his daughter; intention, f – intention; se promener – to walk, stroll), la plus belle princesse du monde(the most beautiful princess in the world: "the most beautiful princess in the world") , le chat botté dit à son maître(puss in boots said to his owner):

– Si tu veux suivre mon conseil(if you want to follow my advice; vouloir - to want)ta fortune est faite(your happiness is assured: "your luck is made") . Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière(you just have to: “you don’t have how /only/” to swim in the river; se baigner – to bathe)et ensuite me laisser faire(and leave the rest to me: “and then let me do it”; laisser - leave; let in; let; laisser faire - allow, allow; don't interfere).

Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.

Le marquis de Carabas fit(Marquis Karabas made) ce que son chat lui conseillait(what his cat advised him) . Et(and /here/) , alors qu'il se baignait(while he was bathing) , le carrosse du roi vint à passer(the king’s carriage passed by: “arrived to pass”; venir – to come, to arrive):

– Au secours(to the rescue) , au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie(Mr. Marquis de Carabas is drowning; voilà – here; se noyer – to drown)! cria le chat(the cat shouted; crier - to scream).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu'il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

- Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! Cria le chat.

À ce cri(to this cry) , le roi tourna la tête et(the king turned his head; tourner), reconnaissant le chat(/and/ learned: “recognizing” the cat; reconnaître – to recognize, to identify)qui lui avait tant de fois apporté du gibier(who brought him game so many times; apporter), il ordonna à ses gardes d'aller au secours du marquis(he ordered his guards to go to the aid of the marquis) . Pendant qu’on le sortait de l’eau(while he was being pulled out of the water; sortir – take out, extract, pull out; eau,f), le chat s’approcha du carrosse(the cat approached the carriage; s’approcher – to approach, to approach; proche – close)et raconta au roi(and told the king) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître(that thieves took away his master's clothes; voler – to steal)(en realité(In fact; réalité, f – reality, reality), il les avait cachés sous une grosse pierre(he hid them under a large stone; gros – thick; big, big)).

– Courez au palais(run to the palace; courier), ordonna le roi à ses serviteurs(the king ordered his servants; ordonner), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas(and bring one of my most beautiful clothes for M. Marquis de Carabas; rapporter – bring /back, with you/; apporter - to bring).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l'habit du roi(in royal clothes: "with the king's clothes") , le fils du meunier avait vraiment fière allure(the miller’s son had truly noble manners: “proud demeanor”; allure, f – gait; view; manner; bearing). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée(found him very handsome and felt very excited; fort – strong; very, very; se sentir – to feel; troubler – to stir up, make muddy; to worry, to confuse, to disturb, to disturb; confuse).

Avec l'habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse(the king invited him to sit down: “climb” into his carriage) et de continuator la promenade avec eux(and continue walking with them) . Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait(the young man hardly dared to believe what was happening: “what was happening to him”; oser – dare, à peine – barely, croire – believe, arriver – come; happen), mais il monta dans le carrosse(but he sat down: “got up” into the carriage) sans se faire price(without forcing yourself to ask: “without forcing yourself to ask”).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait, mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant(Puss in Boots walked ahead; marcher). Voyant des paysans(seeing the peasants; voir)qui labouraient un champ immense(who cultivated a huge field; laborer – to plow, cultivate /land/; immense - immeasurable; huge)il alla les trouver(he immediately went to them: “I went to find them”; trouver – to find) et leur dit avec fermeté(and he said to them decisively: “with firmness”; la fermeté, f – hardness; ferme – hard):

– Si quelqu’un vous demande(if anyone asks you) à qui appartient ce champ(who owns this field; appartenir), dites que c'est au marquis de Carabas(say it /belongs/ to the Marquis de Carabas) . Mais attention(but beware; attention, f – attention; caution), si vous desobéissez(if you disobey; désobéir – disobey, disobey; obéir – to obey, obey), vous aurez de mes nouvelles(you will still remember me: “you will have my news = news from me”).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui laboraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens furent effrayés(the poor people were scared; effrayer – to scare, frighten)par ce chat qui portait des bottes et un chapeau(by this cat who wore boots and a hat = who was wearing boots and a hat; porter),parlait(/who/ spoke; parler)et donnait des orders(and gave orders; donner - to give; ordre, m – order). Ils n'osèrent pas lui désobéir(they did not dare to disobey him/disobey him).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n'osèrent pas lui désobéir.

Ainsi(Thus) , lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le proprietaire du champ(when the king was passing by and wanted to know who owned the field) , ils lui répondirent en chœur(they answered him in unison):

- Le marquis de Carabas!

Partout(everywhere) , le roi s’entendit répondre la même chose(I heard them answer him the same thing; entendre - to hear; répondre – answer, la même chose – one and the same: “the same thing”). Il lui semblait vraiment(it actually seemed to him; sembler - to seem)que le jeune marquis avait d'immenses proprietés(that the young marquis had huge: “immeasurable” possessions; proprieté, f – property, possession).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le proprietaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

- Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses proprietés.

Le chat arriva enfin(the cat has finally arrived) dans un splendide château(to a luxurious castle; splendide – shining; brilliant, magnificent, lush, luxurious)Qui appartenait à un ogre(which belonged to the ogre; appartenir). C'était un ogre terrible(it was a terrible ogre) Qui pouvait se transformer en animal(who could turn into an animal = into different animals; animal, m).

– On m'a assure(I was assured = I was told; assurer - to assure; sûr – undoubted; confident),lui dit le chat(the cat told him) que vous pouviez vous changer en lion(that you could turn into a lion; changer - change; se changer en... - turn into...; lion, m).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C'était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

- On m'a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

– C'est vrai(This is true) ! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant(said the ogre who turned = and turned into a roaring lion; rugir – growl; roar).

– Ça, c’est facile(it's easy: "/well/ this, it's easy") ! lui dit le chat qui était malgré tout terrifie(the cat told him, who nevertheless: “despite everything” was terribly scared: “he was completely scared”; malgré – despite, tout – everything; terrifier – to terrify, to terrify). Mais il doit être(but it should be) beaucoup plus difficile(much more difficult: “much more difficult”) pour quelqu'un d'aussi grand que vous(to someone as big as you) de se transformer en un animal plus petit(turn into a smaller animal) , un rat, par example(/in/ a rat, for example).

- C'est vrai! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu'un d'aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L'ogre, touché dans sa fierté(an ogre whose pride has been affected: “affected in his pride”; fierté – pride; fier – proud), voulut montrer qu'il en était aussi capable(wanted to show that he is also capable of this) . Mais à peine était-il change en rat(but barely he turned into a rat) que le chat se précipita sur lui(as the cat rushed at him; se précipiter – to fall, to rush down; rush, rush)et n'en fit qu'une bouchée(and ate it instantly: “and took just one sip from it”; bouchée, f – amount of food taken at one time, piece; d'une seule bouchée - in one sip; bouche, f – mouth).

L'ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu'il en était aussi capable. Mais à peine était-il change en rat que le chat se précipita sur lui et n'en fit qu'une bouchée.

Puis il courut jusqu'au pont-levis(then he ran to the drawbridge; courir, pont, m – bridge; lever – raise)pour accueillir le roi qui arrivait(to greet the arriving king: "the king who was arriving"; arrive).

To learn to read French, you need to know the rules of reading. There are quite a lot of them in the French language, so you don’t need to try to learn all the rules at once. It is enough to periodically glance at the table during the process of learning and consolidating the material. The main thing is to remember that reading rules exist, which means that once you master them, you will be able to read any unfamiliar word. This is why the French language does not require transcription (except for rare phonetic cases).

Where to start?

Before you start getting acquainted with the rules of reading, first of all you need to learn the French alphabet and remember 5 basic rules:

  1. the stress ALWAYS falls on the last syllable of the word (examples: argent, festival, venir);
  2. the letters -s, -t, -d, -z, -x, -p, -g, e, c (and their combinations) are NOT READABLE in words if they appear at the end (examples: mais, agent, fond, nez, époux, morse, banc);
  3. the ending of verbs in the present tense “-ent” (3l. unit h) is never read (example: ils parlent);
  4. the letter “l” is always softened, reminiscent of the Russian [l];
  5. double consonants are read as one sound in French, for example: pomme.

In addition to the letters of the alphabet, letters with icons (superscript and subscript), presented below in the table, are used in writing.

Vowels and letter combinations in French

French vowels are pronounced according to clear pronunciation rules, but there are many exceptions related to both analogy and the influence of neighboring sounds.

Letter/Letter combinationPronunciation of soundExample
"oi"semivowel [wa]trois
"ui"[ʮi]huit [ʮit]
“ou”*[u]cour
“eau”, “au”[o]beaucoup,auto
“eu”, “œu”, as well as the letter e (in an open unstressed syllable)[œ] / [ø] / [ǝ] neuf, pneu, regarder
“è” and “ê”[ɛ] crème, tête
“é” [e]tele
"ai" and "ei"[ɛ] mais, beige
“y”* in the position between vowels forms2 "i"royal (roi – ial = )
“an, am, en, em”nasal [ɑ̃]enfant [ɑ̃fɑ̃], ensemble [ɑ̃sɑ̃bl]
“on, om”nasal [ɔ̃]bon, nom
“in, im, ein, aim, ain, yn, ym”nasal [ɛ̃]jardin [Ʒardɛ̃], important [ɛ̃portɑ̃], symphonie, copain
“un, um”nasal [œ̃]brun, parfum
"oin"[wɛ̃]coin
"ien"[jɛ̃]bien
“i” before a vowel and in combination with “il” after a vowel at the end of a word[j]miel, ail.
“ill”*[j] – after a vowel

– after a consonant

famille

*If the letter combination “ou” is followed by a pronounced vowel, then the sound is read as [w]. For example, in the word jouer [Ʒwe].

*Located between consonants, the letter “y” is read as [i]. For example, in the word stylo.

*In a stream of speech, the fluent sound [ǝ] may be barely audible or completely dropped out of pronunciation. But there are also cases when a sound, on the contrary, can appear where it is not pronounced in an isolated word. Examples: acheter, les cheveux.

*Exceptions are the words tranquille, ville, mille, Lille, as well as their derivatives.

Correct pronunciation of consonants and letter combinations

Letter/Letter combinationPronunciation of soundExample
“t”*[s] before “i” + vowel

[t] if “t” is preceded by “s”

national

question

"s"between vowels [z]

[s] – in other cases

rose
"ss"Always [s]class
"x"at the beginning of a word between vowels

[ks] in other cases;

[s] in cardinal numbers;

[z] in ordinal numbers

exotique [ɛgzotik]

Six, dix

Sixième, dixième

“c”*[s] before vowels “i, e, y”

[k] – in other cases

cirque
“ç” always [s]garçon
"g"[Ʒ] before vowels “i, e, y”

[g] – in other cases

cage
"gu"like 1 sound [g] before vowelsguerre
"gn"[ɲ] (sounds like Russian [н])ligne
"ch"[ʃ] (sounds like Russian [ш])chat [ʃa]
"ph"[f]photo
"qu"1 sound [k]qui
“r”*unreadable after “e” at the end of a wordparler
“h”*never read, but divided into h silent and h aspiratedhomme
“th“[t]Marthe

*Exception words: amitié, pitié.

*The letter is not pronounced at the end of a word after nasal vowels. For example: banc. And also in words such as (porc, tabac, estomac [ɛstoma]).

*Exceptions are some nouns and adjectives: hiver, fer, cher [ʃɛ:r], ver, mer, hier.

*In French, the letter “h” plays a specific role in pronunciation:

  1. when h is in the middle of a word between vowels, they are read separately, for example: Sahara, cahier, trahir;
  2. with the silent h at the beginning of the word, a connection is made and the vowel is dropped, for example: l‘hectare, ilshabitent;
  3. before the aspirative h, no binding is made and the vowel sound is not dropped, for example: la harpe, le hamac, les hamacs, les harpes.

In dictionaries, words with an aspirated h are indicated by an asterisk, for example: *haut.

Cohesion, binding and other features of French phonetics

Voiced consonants should always be pronounced clearly, without deafening them at the end of the word. Unstressed vowels should also be pronounced clearly, without reducing them.

Before such consonant sounds as [r], [z], [Ʒ], [v], stressed vowels become long or acquire longitude, which is indicated in transcription by a colon. Example: base.

French words tend to lose their stress in the speech stream, since they are combined into groups that have a common semantic meaning and a common stress that falls on the last vowel. In this way, rhythmic groups are formed.

When reading a rhythmic group, be sure to follow two important rules: cohesion (French enchainement) and binding (French liaison). Without knowledge of these two phenomena, learning to hear, distinguish and understand words in a stream of French speech will be extremely difficult.

Concatenation is the phenomenon when a pronounced consonant at the end of one word forms one syllable with a vowel at the beginning of the next word. Examples: elle aime, j'habite, la salle est claire.

Linking is when the final unpronounceable consonant is pronounced by linking it with the vowel at the beginning of the next word. Examples: c'est elle or à neuf heures.

Test yourself

Having carefully read all the rules and exceptions, now try to read the words given in the exercises below without looking at the theoretical material.

Exercise 1

sale, date, vaste, père, mère, valse, sûr, crème, rate, tête, traverse, appeler, vite, pièce, fête, bête, crêpe, marcher, répéter, pomme, tu, armée, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, monopole, chat, photo, regarder, pianiste, ciel, miel, donner, minute, une, bicyclette, théâtre, paragraphe, thé, marche, physicien, espagnol.

Exercise 2

titane, attire, tissage, titi, type, tirade, active, bicyclette, gypse, myrte, cycliste, Egypte;

naïf, maïs, laïcité, naïve, haïr, laïque, abïme;

fière, bière, ciel, carrière, piège, miel, pièce, panier;

pareil, abeille, vermeil, veille, merveille;

ail, médaille, bail, travail, détail, émail, vaille, détailler;

fille, bille, grille, billet, quille, ville;

habiter, trahi, géhenne, habiller, malhabile, hériter, inhabile, Sahara;

l’herbe – les herbes, l’habit – les habits, l’haltère – les haltères;

la harpe - les harpes, la hache - les haches, la halte - les haltes, la haie - les haies.

Are you already tired of the primitive and simplified reading passages in the French textbook you are studying? Then switch to fiction in French!

However, one problem may arise here: you will be disappointed and lose your excitement when you see that you understand less than half of what you read... and all because, unfortunately, you chose the wrong book.

Don't give up, literature can be easy and enjoyable - but only if you know what to read. If you're ready to be transported to the kingdom of French literature, remember just five classic books. And choose the originals, do not waste your time on abridged or adapted versions - these books are not as complicated as you might think.

  • Best Book for Children: Le Petit Nicolas, René Goscinny

For a gradual immersion in French, a book for children is also suitable, even if you have long since left childhood. Many people advise, without undue doubt, to immediately read “Le Petit Prince” by Antoine de Saint-Exupéry, and not without good reason. “Le Petit Prince” is an excellent example of classic French literature, because, despite the “children’s” presentation, it was never, in fact, intended exclusively for children. While the events in the book are based on imagination, many of the ideas and statements of the author and characters can be quite difficult to understand even for those who are not reading for the first time and have a reasonable command of French.

Skip the Francophone Little Prince and start with Le Petit Nicolas, written by René Gossiny (author of the Asterix and Obelix comics) and illustrated by cartoonist Jean-Jacques Sempe. The first book in the series was published in 1959, and it captures the author's nostalgic view of his childhood in 1950s France.

What awaits readers? Much of school everyday life and everyday life will be just as close and understandable to current generations. The games have changed a bit, of course, and the slang is well behind the times, and things like school uniforms or the separation of boys and girls in the French school system may seem like relics of the past. On the contrary, the constant, narrow-minded student - cancre, who cannot answer a single question correctly, or the teacher's pet - chouchou, found in Gossiny's classes, are no different from those who live in classic stories about childhood in Russian or American literature. Many different types of characters are included in Nicolas’s circle of friends and, of course, share all his adventures with him. Because the storylines are aimed at children, they are easy to follow. Gossini's style is also not complicated, which means that you can understand the meaning of unfamiliar words from context without even looking at the dictionary.

If you liked Le Petit Nicolas, be sure to read:

Continues! There are a total of 5 books in the Nicolas series, each with ten to twenty stories. There is also a movie that is surprisingly close in content to the book and is fun to watch.

  • Best Contemporary Classic: “L’Étranger,” Albert Camus (“The Stranger” or “The Stranger” by Albert Camus)

Most likely, you are now wincing and getting ready to scroll through the list further, because in recent years this book has turned into a cliché. We included the great and terrible “L’Étranger” in this selection not only because this book is so popular among intellectuals and hipsters.

Camus, a Frenchman of Algerian descent, wrote this novella using the voice of Meursault (the character has a surname similar to the name of a commune in France), sharing the same origin with the author and expressing shocking indifference to his mother's funeral, as well as his own serious brush with the law, which will happen in the future.

Camus summed it up best in 1955 when he said, “In our society, any man who does not weep at his mother’s funeral risks being sentenced to death.” Meursault is a man who refuses to take on the role that society imposes on him and, as a result, turns into a detached narrator, presenting the world from a point of view that is both extremely subjective and extremely convincing, and reality is simultaneously presented as both simplified and extremely complex. While Meursault's train of thought and motivation are difficult to understand, his words are not. Any reader learning French will have a wonderful time reading this book, because the difficulty is not in the language, but in the meaning that language conveys.

If you liked L'Étranger, try:

"La Chute", also written by Albert Camus. Another story about a French expat, this time from Amsterdam. The entire book is written in the form of a dialogue, which is conducted on one side, forcing the reader to be a silent interlocutor. The style may seem more complex than the manner in which L'Étranger is written, but it is still a great book and not all that confusing from a linguistic point of view.

  • Best Poetry: “Calligrammes”, Apollinarie (“Calligrams” by Guillaume Apollinaire)

It is not easy to choose one specific period in French poetry to focus on, let alone one single poet. But in Appolinaire's poems there is an invaluable feature that cannot be found in the works of other poets: the meaning of the poem is embodied in its very structure, or more precisely, in its external printed embodiment. Apollinaire's collection attracts attention with its use of spaces, paragraphs and text alignment: the poem is always written in the form of what it is about (the text is printed as a picture). The poems “Horse” or “Eiffel Tower” are written in the form of what they are about.

The poems are written in the spirit of early French surrealism - it is traditionally believed that it was Apolinaire who coined the term “surrealism” itself, which is why his works, under their external schematicism, hide considerable complexity and intricacy, but, nevertheless, they are worth the effort spent on comprehending them.

If you liked “Calligrammes”, also enjoy:

"Les Fleurs du Mal" by Charles Baudelaire. Appolinaire's predecessor, Baudelaire rethought the genre of poetry itself, revealing an abyss of meaning in his prose poems. It is believed that Baudelaire, with his desire to refract and reflect modernity in his texts, served as an inspiration for Appolinaire.

  • Best Classic Novel: “Le Père Goriot”, Honoré de Balzac (“Père Goriot” by Honoré de Balzac)

French literature is divided schematically into periods, each of which lasted approximately one century. The 16th century was the century of poems and sonnets, the 17th century was dedicated to the play, the 18th century was the century of the philosophical essay, and the 19th century was the century of the great novel. Honore de Balzac was perhaps the most brilliant writer in this genre, who tried to cover all the vices and virtues of humanity in his “Human Comedy”. This noble aspiration is embodied in the 93 novels, plays and stories that make up La comédie humaine. Characters in novels move from one plot to another, the main characters of one novel become secondary in another. Thus, Balzac created his own world, his own human comedy.

Many of the novels that are part of Balzac's creative legacy are widely known, but Le Père Goriot is one of the most popular. In Balzac's time his style was criticized as too simple, but this is exactly what language learners need. Balzac is excellent at telling stories. There are several unexpected plot twists, and most of the “surprises” are hidden not even from the reader, but from the acting characters.

Balzac's attention to detail allows the story to be followed step by step, meaning that the novel, which describes the lives of three men living in a boarding house in 19th century Paris, is easy to understand, even though the use of words such as redingote and vermicellier are useful. quite controversial in modern conversation.

If you liked Le Père Goriot, read:

"Ferragus", also written by Honore de Balzac. This story sheds light on the secret lives and hidden actions of the heroes that you have already met in Le Père Goriot.

  • Best collection of short stories: “Contes de la Bécasse”, Guy de Maupassant (“Woodcock Stories” by Guy de Maupassant)

Maupassant gained fame towards the end of the 19th century as a short story writer working in a genre of realism that borders on naturalism - Zola gained popularity among readers thanks to the same courage in undisguised depiction of everyday life. His Contes de la Bécasse is a collection of several short stories. The first is considered a preamble, explaining what will be discussed next, and for what reason the stories were written: Baron de Ravo convenes a dinner at which one of the guests receives the privilege of eating all the woodcock heads, but in return for the honor he must tell everyone else a story; these stories make up all subsequent stories.

Realism and short text make the stories easy to read, and, among other things, your knowledge of hunting and hunting vocabulary will be greatly enriched.

If you liked Contes de la Bécasse, try reading:

"Pierre et Jean", a short story by Maupassant, telling the story of two brothers. The work, written according to all the canons of psychological realism, is one of Maupassant’s shortest short stories, after reading which you will feel how accurate his gift was for conveying the deepest meaning in such a concise literary form.

Some people think It's not so easy to learn to read French. But this is a mistaken opinion.

It even happens that that first of all they start studying not with the alphabet, but immediately teach them to read correctly.

The secret is simply that you just need to know the combination of all the sounds in French and try to apply them correctly in every word and phrase. Particular importance must be attached to letters, which are not readable.

And then following these simple rules, reading becomes a wonderful pleasure. Are you ready to read your first text in French? Let's get started.

Where do we start reading a text in French?

Remember any text, first you need to mentally work through it and understand which letters are readable and which are not.

And the most important thing is the combination of letters, which is given by vowels, less often by consonants. Practice will give you the opportunity to fully understand what eau - it's read as "o" or ai is read as "E" Consonants play an important role, such as ph = f, сh = w. After all this, you need to know the translation of the text you are reading. This is the only way you can truly read with full understanding.

1 If the letters at the end are crossed out, it means they are simply not readable

2 On top of the letters there are hints as to how they are being read at the moment.

3 It happens that two vowels are read with just one letter, so it will be indicated above.

Reading rules for any text in French!

1 text in French School

Translation of this text:

My school is large, it consists of 3 floors. Its roof is brown and the walls are beige. We open the door and go into a long corridor. In the center there is the director’s office and the dining room. Then we go to the locker room. We go up to the second floor. Here is the office of Russian and mathematics. It rings The bell rings. Lessons begin.

Hint on how to read everything:

Mon école e grande, el à trois etage. Son tois e maron e se mure son beige. On uvre la port e pas pars on lon couloir.

O millieux s trouve la salle to director e la cantine. Puy on va aux vestières. Voilà la salle do russe e la salle do mathematique. La cloche son. Le le son comances.

2 TEXT in French food

Translation of this text:

In the morning Anya has breakfast. She eats an omelette and vegetables. She drinks a cup of tea with sandwiches and cheese. At 2 o'clock Anya serves lunch. Soup, potatoes, meat - this is the lunch menu. At 7 o'clock she has dinner with her family. She eats salad, sausages, tomatoes.

At the end she drinks a cup of coffee and cake. Sometimes she eats fruit and sweets.

On Sunday Anya goes to the market to buy fish. She loves fish!

NOW READ ON YOURSELF

le matin anet pran son petit dejeune.El mange lemlet e le legum.El pran la tas do te avec de tartine e du fromage.A watch Anet sir le dejeune. Yun soup, share pom do ter, share viand, voila le menu do dezhene. And setor el din avek sa famiy. El mange share salad, de sausage, de tomato. Pour finir el pran la tas do café avec la galette. Parfois el mange le fruy é le bonbon. Le dimanche Anat va o marché pour achté du poisson.El ador le poisson.

3 Text in French My animal

Translation of this text

I have an animal, it's a small dog. Her name is Medor. She is beautiful. Her eyes are black, her paws are brown. The tail is not long. The nose is black. The fur is beautiful. Her back and belly are black. Medor is not angry, he likes to bark. He sleeps on a rug in the hallway. Mom walks with him in the yard. He is very smart and gives his paw. Medor eats meat and dog food. He doesn't like cats. My animal loves to play with a stick. He is waiting for the whole family near the door. Medor is our faithful friend. The whole family really loves this animal!

Reading check

zhe on animal se le petit chien.Ile sapel Medor.Ile e joly.Sezieux son noir, se pat son maron.Sa kyo ne pa long. Son ne e noir. Son poile et jolie. Son do e son vantre son noir.Medor ne pas mechan il em abouae. Il so couch sur le tapie do notre entre.Maman promain le chien dan la rue.Il e trezan telijan, il dan sa pat. Medor mange share viand e la nuriture special pour le chien. Il nem pa le sha. Mon animal ador jouet avec le baton. Il atan notre familie pre do la porte. Medor e notre ami fidel. Tut la familia em side so shien.

4 Text in French Shopping

Text translation:

Mom asked to do some shopping. Nicolas goes into the bakery to buy a baguette and 4 croissants. The saleswoman offers more candies and marmalade. Then Nicolas enters the dairy store. He buys cheese and butter. He forgot the sour cream! He goes back to the dairy store to get a pot of fresh sour cream. Then he passes by the meat shop. The butcher cuts the meat with his big knife. Nicolas comes to the butcher shop to buy a kilo of veal and chicken. The butcher wraps everything in paper. Nicolas goes to the grocery store and buys sugar and coffee. Finally, he has done all his shopping and slowly returns home.

READ the text yourself

Reading Hint:

Maman a domande a fair le course. Nicolas entre ala boulangerie pour ashté la baguette e quadre croissant. La vandose propose anchor le bonbon avec la marmalade. Puy Nicolas entre ala crémary. Il achet le fromage, le beur. Il à ublié la crème. Il ravyan ala kremeri pour prandr on do kram fresh. Ansuite il pas devan la boucherie. Le boucher coupe la viand avec son grand couteaux. Nicolas arive ala boucherie pour ashté on kilo do vo é du poulet. Le bouchet tu envelop dan le papier.Nicolas entre dan lepiséri e achette du sucre et du café. Anfen il a fe here le komisiyon e rantre lenteman ala maison.

5 Text in French Lessons

Translation of text

At 8:30 am the bell rings and classes begin. The teacher enters and greets the students. At the Russian language lesson, children write dictations and exercises. The teacher explains the rules of grammar. Then follows a French lesson. Children read and translate the new text. After a short break, the children go to math class. Today's task is difficult!

Reading on your own

Checking the reading:

A uitor et trant la cloche son, le le son comances. La maitres entre e salu leselev.

A la leson do russe, lezanfant ecrive les dictés, lezek zersis. A la maitres explique les ragles do gramer. Puy sui la leson do français. Lezanfant lis et traduise le nouveau text. Après la petit rekreasyon lezanfant von à la leson do mathematician. Ozhurdvi le problem e difisil.

6 Text in French Cleaning the apartment

Text translation:

After work, mom cleans the house. Her daughter Alina wants to help her. First they vacuum all the rooms. Alina wipes dust from furniture and chairs. Mom puts laundry in the washing machine. Alina goes to the kitchen and washes the dishes. Then she takes a rag and washes the floor. Mom makes the beds in the rooms. Alina peels potatoes and helps her mother prepare dinner.

Let's read on our own!

Reading hint:

Après le travail maman fe le netuayage do la maison. Sa fiy Alin ve lede. Dabor el pas laspirator dan here le plays. Aline esui la poussière de meuble et de chaise. Maman ma le lange dan la maschin a lave. Alin va ala cuisin e fe la vesel. Puy el pran le chifon e lyave le plainche. Maman fe le dan le plays. Alin eplush la pom do ter e ed maman a prepare le dine.

7 Text in French Mom sets the table

Translation of text

Before eating, mom will set the table in the living room. She places a plate on each seat. On the right she puts a knife, and when there is soup she also puts a spoon. On the left she places her fork. She places a glass in front of the plate. Each person has a napkin. Mom puts a bread box with bread on the table, salt in the salon and a bottle of mineral water.

Reading on your own

Reading hint

Avan le rapa maman me la table dan la sal do sezhur.El me lyaset a shak dance. A druat el mae he cuto e cantilla do la soup el mae ossi la cuer. And gauche el mae la buffet. Devan lasiet el mae he grand vère. Shak person ala serviet. Maman mae axis sur la table la corbeil a pin avec du pin, du sel dan la sallière e la boutay before mineral.

8 text in French An ordinary day

Text translation:

In the morning I go to work, which is in the city center. Today it is raining, I take my umbrella. In autumn the weather is almost always bad. Then I come to the stop to wait for the bus. Luckily I wasn't late. The director asked me to type documents. At noon I enjoy a cup of coffee. After work I visit the supermarket with my friend Christina. I'm very busy every day, but that's my life!

Reading on your own

Le matin jeu ve o travail qui so trouve o santre do la ville. Ozhurdvi il pleu, zhe pran mon paraplui. Anoton il fe mauvais presque toujour. Puy frying a lare pour atandr mon hautebus. Orozman zhe nepa ete en retar. Le director ma domande a imprime le documan. And midi zhadmir la tas to the cafe. Après le travai zhe visit le supermarche avec mon ami Christine. Chak jour zhe sui trezocupé, me se ma vi!

9 text in French Beginning of the school year

Text translation:

It's autumn. It's the first of September. Beginning of the school year. The trees are still green. Warm. Here's the school. How many people! Students come to school from all directions. Here is a woman who comes with her girl. Here is a man who comes with his boy. and of course Petya. He came alone, he is 9 children. He found his friends in the school yard. The bell rings, teachers and children enter the classroom.

Read the text yourself

Se leton. Se le promier septambre. Se la rantre. Lezarbre sontan cor ver. Voila lekol. Kyo do mond. Leze lev ariv a lekol do tou le cote. Voila la femme, ki etarive avek sa fiet. Voila lem ki etarive avec son garcon.E bien sur Pierre.Il etarive salt, il anovan. Dan la cour do lekol il a trouvé sezami. La cloche son, le maître et le enfant entre en class.

10 text in French Autumn

Text translation:

We are walking into the forest. The weather is good and the sun is shining. The sky is gray. The wind strokes the trees. Red, yellow, green leaves fall to the ground. They fly like birds of all colors. Autumn is the queen of the forest. We found a lot of mushrooms and acorns. Alina makes a bouquet of leaves for her mother. Remy puts mushrooms in the basket. The wind is blowing. It is raining and a thunderstorm begins. We must go home.

Reading on your own

Nuzalon dan la forêt.Ile fe bo e le soleil brie.Le ciel et gris.Le van cares lezarbr.Le feuille rouge, jon,vert tomb par ter. El vol com dézois zo do tout le couleur. Lawton e la reine do la forêt. Nuzavon truvé boku do champignon e do glyan.

Alin fe le bouquet do feuy pour sa maman. Ramy mae le champignon dan le pannier. Le van souffle. Il pleu e leurage comans. Ile fo ala ala maison.

11 Text in French Spring

Text translation:

It's spring. The sky is blue. The sun is shining. The snow is melting and nature is beginning to bloom. Birds are returning from warm countries. Fruit trees are blooming and animals are waiting for spring. A warm wind is blowing. In the month of April, carrots are sown and cabbage is planted. Children are cheerful, they love spring very much. Boys play football and girls play hopscotch and jump on jump ropes. Spring has arrived! Long live spring!

Let's read it ourselves:

Se le printam. Le ciel et bleu. Le soleil brie. La nège fon e la nature commance à fleurir. Lezua zo ravien de pei sho. Lezarbre fruitier fleuris e leza nimo atand le printam. Le van sho soufflé. Oh mua davril he sam la karot e he plyant le shu. Lezanfan son ge il zem boku le printam. Le garcon juo football e le fiet ju ala marel e sot ala cord. le printam etarive. viv le printham.

11 Text in French Winter

Text translation:

It's winter. It's snowing. Everything is white. It’s freezing and cold. A white carpet covers the ground, trees and roofs of houses. Snowflakes fly like white butterflies and fall. Slippery. Animals don't like winter. But children love winter. They skate, ski and sled. They play snowballs. Then they make a snowman. Long live winter!

Reading on your own

Se leton.Il nezh.Tute blan.Il zhel e il fe frua.On tapi blan couvre la ter,lesarbre e le toua de maison.Le floccon do nezh vol com de papiyon blan e desand. Se glisan. Lezanimo nem pa liver. Mae lezanfant em bokou liver. Ile patin, von du ski e von share luzh.Ile juo boule do nej.Puy il von on bon bon do nej.Viv liver!

11 Text in French Corina helps her grandparents

Translation:

After school, Corina is walking with her friend Alina. They see Corina's house. Her garden is beautiful. Corina's grandfather is working in the garden. She helps him water the flowers. Grandfather gives a red rose to Corina. Here is the grandmother, she is preparing a pie. Corina helps her grandmother prepare the pie. Then grandma gives you a red apple. Great!

Reading on your ownHow to read:

Après le cours Corinne so promain avec sa copin Aline.El voie la maison do Corinne.Son jardin et très joly.Le grand père d'au Corinne travail dan le jardin.El ed grand père à aroza le fleur. Le grand per don la rose rouge a Corinne. Voilà la grand mayor el fe le gâteau. Corinne ed grand mayor a prépare le bon gateau. Puy grand mayor don la pom rouge Parfait

12 Text in French My class

Translation:

Here is our classroom. The floor is brown, the ceiling is white. The windows are wide. There are flowers on the windows. There are large tables for teachers and students. A black board behind the teacher's desk. A bookcase near the door. There are maps and portraits on the walls. My place is next to my friend Nina. This is my best friend. I love our class because it is beautiful.

Read the text yourself:

Voilà notre clas.Le flatchet e maron, le plafond e blanche.Le fnetre son larzh.O fnetre Ilya de fleur.Pour le maitre e le secolier Ilya le grand table.Le tableu noir e derrière le bureau do la maitres.La library e près to la porte. Ma dance this kote do ma kopin Nina. Se mon meer ami. Zhem ma klyas parskel e tre joli.

13 Text in French Dubois Family House

Text translation:

The house of the Dubois Family is not far from the central square. It is a large house.

It has 3 rooms, a kitchen, a bathroom and a hallway. The hallway is small, there is a mirror and a hanger. On the right there is a kitchen, it is white and bright. White curtains on the windows. Near the kitchen we see the living room. This is the place to watch TV. Bedroom on the 2nd floor. Here you can see a small balcony. In front of the house there is a garden with trees, flowers and grass.

Let's read it ourselves:

Reading hint:

La maison do familie Dubois so trouve non luan do la place central. Se la grande maison. El à trois plays, la cuisin, la sal do bain e lantre. Lantre et petit Ilya le miroir et le port manteau. A drouat Ilya la cuisin, el e blanc e claire. De rido damn sonto fnetr. Pré do la cuisin on voie la salle do sejour. Se la place pour rogarde la tele. LA chambre à couché is a promé floor. Isi on pe voir le petit balcony. Devan la maison à lieu le jardin avec desarbres, de fleur et derbes.

14 Text in French My room

Translation of text

My room is beautiful. It is big. The windows are wide. There are green curtains on the windows.

There is a desk and an armchair near the window. The computer is on the table. A chair near the door.

Large sofa near the wall. Carpet on the floor. There is a stool under the desk. A bookcase is near the door. There are many books in the bookcase. Notebooks and books on the table. There are paintings and a calendar on the walls. I love my room!

Let's read it ourselves:

Ma chambre e joly.Elle e grande.Le fnetre son large.O fnetre ilya de rido ver. Pré do la fnetre Ilya le bureau e le photo. Lerdinator e sur le bureau.La chaise etacote share port. Le grand sofa et pré du mur. Le tapie et sur le plainche. Sous le bureau ilya le tabure. La library e pre do la porte. Dan la library ilya bokou do livre. Le caye, le livre son sur le bureau. Sur le muir Ilya le tableau e le calendrie. Jam ma chambre!

15 Text in French Emily's Family

Translation of text

Emily's family is not big. There are 5 of them: mom Emily, her dad, her sister Lisa, brother Styopa. Styopa is 9 years old. This is a big boy. He goes to school. Lisa is 3 years old. She is a baby. Emily is 5 years old. She loves her little dog Tutu. This morning dad, Styopa and Lisa are at the table. Mom sets the table. Emily sits down and takes a cup of milk. Emily winces because she doesn't like milk. She is drinking tea. 16 text in French Nicolas Birthday

Translation:

Today is Kolya’s birthday. He is 10 years old. Mom is preparing a birthday cake. His sister Zhanette calls her brother's friends. This is a surprise for Nicolas. And then at 7 o'clock they call. The door opens. Alina and Petya come in. Mom calls Kolya. He sees his friends and jumps for joy. Alina gives a box of chocolates and says: Happy Birthday Kolya! Petya gives a book and a small toy! Everyone is having fun. Dinner is fun!

Let's read it ourselves:

Text translation:

It's morning. Mister Martin leaves his house. It's raining. He goes into a store that sells umbrellas.

Mister Martin buys a green umbrella. He opens the umbrella. Here's the school. He sees through the school windows students who work well in class. Monsieur Martin's son writes letters on the board. My daughter is writing a difficult dictation. The bell rang. Change begins. Children leave school. Mister Martin closes his umbrella and goes to school.

Reading the text yourself

Se le maten. Monsieur Martin sour do sa maison. Ile pleo. Il entre dan le magazin de paraplui. Monsieur achet le paraplui ver. Il uvr dream paraplui.Voila lekol.Il vua dan se fnetr lev ki travay bien en class. Le fis before Monsieur Martin

écri de letre o scoreboard. Sa fiy écri la dicte difisil. La cloche dream. La rekre asyon comans. Lezan fan variety do lekol.

Monsieur Martin farm dream paraplui e va a lekol.

Editor's Choice
When planning to prepare a tasty, low-calorie and juicy dish for breakfast or afternoon snack, turn your attention to an omelette in the microwave with...

Try making delicious chicken wrapped in bacon - your guests will be delighted! It can even be served as a hot...

Chinese cuisine has gained wide popularity all over the world due to its unique taste and relatively low...

How to prepare delicious crispy lightly salted cucumbers according to the classic recipe? There are many options for preparing the same dish...
Strawberry pies are baked goods with a magical aroma. During the berry season, you must definitely prepare it and have time to enjoy it. Here...
One of the most delicious ways to cook young and tender zucchini, except, of course, for traditional fried ones...
French meat is now on everyone's lips and is very popular. Well, before, a baked potato dish with meat was called captain’s dish. His...
Stewed potatoes with mushrooms can be served as an independent full-fledged dish, or as a side dish for meat. Mushrooms can...
Salad “Mushroom Glade” INGREDIENTS Champignons - 500 g Eggs - 3 pcs. Carrots - 2 pcs. Potatoes - 3 pcs. Hard cheese - 150 g Red onion - 1...